他在日本驚見店名直接寫「幹」的台灣料理店,分享到網路後網友的回覆讓他傻眼同時又長知識!

怎麼有人在店名裡加個「幹」字呢?真是不走尋常路。一些網友懷疑這是惡搞的,但這間店真的存在,從網路上就能查到店家的訊息。

專業的網友解釋說「幹」這個字在日文裡很美好,是「樹木或者事物的主要部分」的意思。日本很多店的店名都有這個字,店家想要通過這種方法告訴大家,他們的料理很地道。

除了店名,很多日本人的名字裡也有「幹」這個字,比如幹雄、幹太郎、幹次郎、幹三郎等等,這在日本很普遍。說不定「台灣料理店·幹」這間店的店主名字裡也有「幹」呢。

文化差異果然存在,只從「幹」這一個字裡就能看出來。大家去日本旅行再看到名字中帶「幹」的店,不要太驚訝啊~

Leave a Reply